- Услуги
- Цена и срок
- О компании
- Контакты
- Способы оплаты
- Гарантии
- Отзывы
- Вакансии
- Блог
- Справочник
- Заказать консультацию
Заимствования, как и исконно русские слова, обладают лексическими, грамматическими особенностями, о которых нужно иметь чёткое представление, поскольку природа данных свойств зависит от языка-источника, а также определяется историей жизни иностранного слова в русском языке. Так, слово характер в настоящее время имеет два значения: 1. Совокупность психических, духовных свойств человека, обнаруживающихся в его поведении. Сильный, волевой, твёрдый характер. 2. Отличительное свойство, особенность, качество чего-нибудь. Затяжной характер болезни.
В Петровскую эпоху слово характер было распространено главным образом в деловом языке в значении «качество, достоинство, ранг» при указании должности, ранга послов (министров). Наряду со словом характер (карактер) в то время в качестве близких по значению используются слова квалитет, достоинство, образующие показательный круг синонимов. Например, в документах и печатных изданиях начала XVIII века встречаются следующие высказывания: «Офицеры, которые, бесчестя свой характер, хотели удержать нечто из того, что долженствовало быть дано их солдатам» (Тредиаковский В. К. «Известие о двух возмущениях, случившихся в Константинополе» 1738 г.); «…Того ради мы ему на отпуске аудиенцию с подобающим характеру его почтением дати… повелели».
Некоторые заимствования приобретают в русском языке иные значения, по сравнению с имевшимися у них в языке-источнике, или дополнительные оттенки в семантике. Например, слово ликвидация, имеющее в русском языке значения:
Слово лояльный заимствовано во второй половине XIX в. из английского языка и в русском языке означает:
Иностранные слова претерпевают в процессе их использования в русском языке не только семантические, но и грамматические преобразования. В начале своего проникновения в русский язык слово бюро (конторка, стол для письменных занятий и хранения бумаг, с ящиками и обычно с крышкой) воспринимается и, соответственно, употребляется двояко: как склоняемое и как несклоняемое существительное.
Значительная часть иноязычных слов относится к книжной речи, т. е. может употребляться в условиях официального общения в сфере деловых отношений, при написании научных работ и составлении текстов документов. В обиходно-бытовой речи такие слова неуместны. В ситуациях делового общения употребление заимствований должно быть коммуникативно оправданным, целесообразным. Если можно подобрать близкие или полностью совпадающие по значению русские слова, предпочтение должно быть отдано именно им. Не следует избегать иностранных слов только потому, что они являются инородными, чуждыми нам. Однако если русское слово может более точно передать информацию, если соответствует стилю высказывания и условиям общения, его надо включать в речь в первую очередь.
Так, в п. 6 ст. 1 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации» говорится, что «при использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке».
Таким образом, основное требование в отношении употребления заимствований в деловой речи определено нормой литературного языка, положениями названного выше Федерального закона и заключается в преимущественном употреблении русских слов и выражений как наиболее понятных для граждан нашей страны.
Иноязычное по происхождению слово или выражение может быть использовано, если нет русского эквивалента, т. е. средства языка, тождественного заимствованию по значению и стилистической окраске.