- Услуги
- Цена и срок
- О компании
- Контакты
- Способы оплаты
- Гарантии
- Отзывы
- Вакансии
- Блог
- Справочник
- Заказать консультацию
Исследование механизмов вербализации культурного знания требует изучения отношений концепта с более простыми, структурирующими его смыслами: обыденными понятиями, представлениями, культурными установками, идеологемами, стереотипами, а также выяснения специфики их презентации в русском языке.
Рассмотренные мыслительные сущности могут иметь тот или иной тип «ментальной упаковки». Входящие в концепт смыслы структурируются в виде гештальта, фрейма, сценария.
Определение того или иного гештальта связано с выявлением базового образа (матрицы), который является общим для ряда внутренних форм языковых единиц, репрезентирующих один и тот же концепт.
Например, части самовара ремесленник называл щёчки, бородка, носик, ножки, ручки – все эти названия соотносятся с базовым образом «человек».
Данный тип «упаковки» обычно актуален на начальных этапах познания, поскольку является прежде всего результатом пассивного, эмоционально-чувственного восприятия явления.
Под фреймом М. Минский, Т. А. Ван Дейк, Ч. Филлмор и некоторые другие ученые учили понимать социально обусловленную структуру знаний, представляющую тот или иной концепт (или его составляющую).
Фрейм организует понимание и категоризует опыт, описывает то, что в данном обществе является типичным.
Например, пословицей либо трынка-волынка, либо прялка-моталка объективировано два фрейма: «трынка-волынка», в который включаются представления о досуге, гулянии, праздном времяпрепровождении, и «прялка-моталка», вербализующем знания о работе.
Паремия дом не велик, да лежать не велит репрезентирует фрейм «дом», включающий в свой объём знания о ведении домашнего хозяйства.
Фреймы состоят из слотов. Слот (пустой узел) – это элемент фрейма, имеющий строго очерченный объём, но не обладающий содержанием. Это свойство слота позволяет идентичные виды знания включать в один фрейм.Иными словами, тот или иной слот в зависимости от ситуации заполняется переменными (конкретными данными той или иной ситуации).
Например, фрейм «дом: домашнее хозяйство» можно представить в виде следующей структуры слотов: «ремонтные работы», «уборка», «стирка», «приготовление пищи», «уход за детьми», «содержание домашних животных» и пр.
Понятно, что не все слоты данного фрейма могут быть заполнены. Например, в рассказе Ф. А. Абрамова «Деревянные кони» репрезентируется данный фрейм, при этом указывается незаполненность слота «уход за детьми»: «Максим… довольно равнодушный к своему хозяйству, как большинство бездетных мужчин, в последний выходной не разгибал спины: перебрал каменку в бане, поправил изгородь вокруг дома, разделал на чурки с весны лежавшие под окошками еловые кряжи».
Если фрейм или его слот репрезентируется словом, фразеологической единицей, паремией, его квалифицируют как лингвистически релевантный: пахота, сенокос, тягловые повинности, мирская запашка, крутить баранку (фрейм «труд водителя машины»), бабе кросна – мужику соха (фреймы «прядение», «пахота»). Если репрезентация возможна только в форме текста, фрейм квалифицируется как лингвистически нерелевантный.
Например, фрейм «выкладывание печей» является лингвистически нерелевантным, так как он не имеет однословных или устойчивых многословных репрезентаций и выражается только текстом. Так, частично он объективируется в рассказе А. Т. Твардовского «Печники».
Лингвистическая релевантность vs. нерелевантность слота/фрейма говорит о степени его актуальности для сознания говорящих, поскольку наличие в языке той или иной языковой единицы свидетельствует о постоянной потребности у членов лингвокультурной общности или социума репрезентировать те или иные смыслы.Тесно связаны с фреймом сцены, сценарии и скрипты. Все перечисленные виды концептуальной «упаковки» обусловлены понятием ситуации. Ситуация предполагает систему внешних по отношению к субъекту условий.
Те или иные ситуации отражаются в нашем сознании в виде образов (пропозиций, картин), где можно рассмотреть участников ситуации, их функции, обстоятельства, в которых разворачивается ситуация.
Стереотипный, типичный сценарий называют скриптом. В качестве примера языковой репрезентации скрипта можно привести пословицы: на Семён день до обеда паши, а после обеда пахаря и вальком погоняй; сей рассаду до Егорья, будет щей вдоволь.
Так, первая паремия объективирует сценарий Семёнова дня (1 сентября), дня, который по старому стилю был началом нового года. В этот день завершались работы в поле: заканчивался сбор урожая, озимый посев. С этого дня обычно начинали в избе зажигать огонь.
По Семёнову дню предсказывали осеннюю погоду. Он открывал период женских работ («бабьего лета»): засолку огурцов, раскладывание льна и подобное. Всё это заставляло русского крестьянина придавать этому дню особое значение, считать его точкой отсчёта нового периода жизни.
Указанная совокупность информации формировала фоновые знания главного участника этого сценария – русского мужикахозяина. Первого сентября, на Семёнов день, ему нужно было до обеда закончить полевые работы (первая группа следующих друг за другом сцен, эксплицируемых в пословице) и отпустить наёмных работников (вторая группа сцен).
Регулярность данного сценария придала ему стереотипный характер, то есть перевела в ранг скриптов.
Например, репрезентация смысла «прилагать излишнее старание к простому делу» в русском языке вербализуется внутренней формой, указывающей на сценарий «открывать ларец», а в английском – «есть вишню»: а ларчик просто открывался / to make two bites of a cherry (буквально: “съесть вишню, раскусив её на две половинки”).
Сценарии фокусируют внимание на наиболее значимых для лингвокультурной группы практиках.
Во-вторых, воспроизводимость того или иного сценария говорит о соответствии его стереотипам, культурным установкам, сложившимся в обществе ценностям.
Ввиду того что скрипт отражает стереотипные ситуации, он может быть соотнесён с базисным уровнем категоризации.
Моделирование концепта весьма относительно, поскольку даже при самом тщательном конструировании что-то остаётся неучтённым. В то же время эта процедура необходима для решения задачи описания концепта. Приведём пример. Так, концепт «Труд» может быть представлен в виде фрейма.
Назовём слоты этого фрейма:
Сценарная структура данного концепта выглядит следующим образом:
Как видим, концепт «Труд» имеет достаточно сложную модель, что свидетельствует о его значимости для русской лингвокультурной общности. «Чем важнее в культурном отношении предмет, тем больше у него “параметров”, тем больше он “параметризован”».
Многомерность лингвокультурологического концепта, структурируемого более простыми смыслами: обыденными понятиями, представлениями, культурными установками, идеологемами, стереотипами ‒ позволяет установить, что каждый из этих смыслов избирает ту или иную форму репрезентации.
В ходе рассмотрения величин, структурирующих концепт, указывалась их культурная релевантность: представления, культурные установки, идеологемы, стереотипы, наивные понятия имеют обычно культурно маркированное содержание.
Культурная специфика ментальных сущностей может выражаться и в особенностях концептуальной категоризации. Это означает, что концепт может включать в свой интенсионал как культурно релевантные, так и нерелевантные смыслы.